Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Shisa are wards, believed to protect from some evils. People place pairs of shisa on their rooftops or flanking the gates to their houses, with the left shisa traditionally having a closed mouth, the right one an open mouth. [1] The open mouth shisa traditionally wards off evil spirits, and the closed mouth shisa keeps good spirits in.
The mouth closed shisa is thus saying "nn" or "mm" as the end of the same alphabet. There is little evidence supporting this theory, but the unique similarities are striking. It is possible that the Japanese and other parts of Asia have deeper roots to the Western world than archeological records indicate.
A painting of a Bengali Muslim woman in muslin, relaxing while smoking hookah, by Francesco Renaldi A Rajasthani man smoking through a hookah, Rajasthan, India.. A hookah (also see other names), [1] [2] [3] shisha, [3] or waterpipe [3] is a single- or multi-stemmed instrument for heating or vaporizing and then smoking either tobacco, flavored tobacco (often muʽassel), or sometimes cannabis ...
Here are some examples of words with meanings unique to Philippine English: Accomplish [5] — To fill out a form. (Original meaning: to finish successfully) Advanced [7] [5] — Indicates that a clock or watch is ahead of the standard time. (Original meaning: state-of-the-art) Blowout [27] — To treat somebody with a meal; [60] a birthday ...
The shīsā (シーサー), the stone animals that in Okinawa guard the gates or the roofs of houses, are close relatives of the shishi and the komainu, objects whose origin, function and symbolic meaning they share. [22] Their name itself is centuries old regional variant of shishi-san (獅子さん, lit. ' Mr. Lion '). [6]
It is especially common on Japanese railways, where it is referred to as shisa kanko (指差喚呼), shisa kakunin kanko (指差確認喚呼) or yubisashi koshō (指差呼称); in Mainland Chinese and Taiwanese railways, where it is called 指差呼唤; 指差確認 (zhǐchā hūhuàn); and in Indonesian railways, where it is known as tunjuk ...
The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their analysis of José Villa Panganiban's Talahuluganang Pilipino-Ingles (Pilipino-English dictionary), Llamzon and Thorpe (1972) pointed out that 33% of word root entries are of Spanish origin.
It is a form of Philippine English that mixes Tagalog/Filipino words, where opposite to Taglish, English is the substratum and Tagalog/Filipino is the superstratum. The most common aspect of Coño English is the building of verbs by using the English word "make" with the root word of a Tagalog verb: