Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Example: Các bậc tiền bối trong phong trào Cách mạng. (Old Vanguards of the Revolution.) Ngươi: This pronoun was historically used to refer to the second person singular (i.e., "you"). In modern Vietnamese, "bạn" or "anh/chị" is used instead. Ta: This pronoun was used for the first person singular (i.e., "I" or "me"). Nowadays ...
Trăm hundred 𢆥 năm year 𥪞 trong in 𡎝 cõi world 𠊛 người person 些 ta, our 𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些 Trăm năm trong cõi người ta, hundred year in world person our A hundred years—in this life span on earth, 𡨸 Chữ word 才 tài talent 𡨸 chữ word 命 mệnh destiny 窖 khéo clever 𱺵 là to be 恄 ghét hate 饒 nhau. each other 𡨸 才 𡨸 命 窖 ...
Two girls in yếm carry goods to sell. A yếm or áo yếm (Vietnamese:, chữ Nôm: 裺 or 襖裺) is a traditional Vietnamese undergarment that was once worn by Vietnamese women across all classes.
Rặt rặt xuống nhặt cho tao. Ăn mất hạt nào thì tao đánh chết) Bụt then tells her to dig up those jars that she had buried previously. The first two jars includes silk clothes, a scarf, and a red yếm. The third jar contains a tiny horse which enlarges into a normal horse; the fourth has a saddle for the horse.
Grammatical abbreviations are generally written in full or small caps to visually distinguish them from the translations of lexical words. For instance, capital or small-cap PAST (frequently abbreviated to PST) glosses a grammatical past-tense morpheme, while lower-case 'past' would be a literal translation of a word with that meaning.
all TOTALITY hai two QUANTIFIER cuốn CLF book CLASSIFIER từ điển dictionary HEAD NOUN Việt Anh Vietnamese-English ATTRIBUTIVE NOUN PHRASE này PROX. DEM DEMONSTRATIVE của [nó] of [3. PN] PREP PHRASE cả hai cuốn {từ điển} {Việt Anh} này {của [nó]} all two CLF book dictionary Vietnamese-English PROX.DEM {of [3.PN]} TOTALITY QUANTIFIER CLASSIFIER HEAD NOUN ATTRIBUTIVE ...
Ticket to Childhood (Vietnamese: Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ, literally "Please Give me a ticket to Childhood") is a 2008 novella by Nguyễn Nhật Ánh. With this novella, Nguyễn Nhật Ánh was awarded S.E.A. Write Award in 2010. [1] The English translation by William Naythons was published by The Overlook Press in 2014. [2]
Em đi trong chiều (In the evening you walk) Em hãy ngủ đi (Sleep, My Dear) Em là hoa hồng nhỏ (You are a little rose) Gần như niềm tuyệt vọng (A resemblance of despair) Gia tài của mẹ (A mother's legacy) Giọt lệ thiên thu (A tear of eternity) Giọt nước mắt cho quê hương (A tear for my homeland)