Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Peine forte et dure (Law French for "hard and forceful punishment") was a method of torture formerly used in the common law legal system, in which a defendant who refused to plead ("stood mute") would be subjected to having heavier and heavier stones placed upon their chest until a plea was entered, or death resulted.
The only death by peine forte et dure in American history was that of Giles Corey, who was pressed to death on September 19, 1692, during the Salem witch trials, after he refused to enter a plea in the judicial proceeding. According to legend, his last words as he was being crushed were "More weight", and he was thought to be dead as the weight ...
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages ...
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
[231] [232] In India, Urdu has not diverged from Hindi as much as it has in Pakistan. [233] Most borrowed words in Urdu are nouns and adjectives. [234] Many of the words of Arabic origin have been adopted through Persian, [15] and have different pronunciations and nuances of meaning and usage than they do in Arabic.
Under these conditions, the crowd may undergo a progressive collapse where the pressure pushes people off their feet, resulting in people being trampled or crushed by the weight of other people falling on top of them. At even higher densities, the pressure on each individual can cause them to be crushed or asphyxiated while still upright. [3]
The hamza (ء) on its own is hamzat al-qaṭ‘ (هَمْزَة الْقَطْع, "the hamzah which breaks, ceases or halts", i.e. the broken, cessation, halting"), otherwise referred to as qaṭ‘at (قَطْعَة), that is, a phonemic glottal stop unlike the hamzat al-waṣl (هَمْزَة الوَصْل, "the hamzah which attaches, connects or joins", i.e. the attachment, connection ...
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.