Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Korean, Vietnamese, some Chinese dialects and minority languages (such as Zhuang and Yao) that use Chinese characters also have similar pronunciation methods for Chinese characters. In Korea, kun'yomi is called "interpretation reading" (釋讀). These phenomena also appear in Mandarin and English, such as "i.e." is read as "that is".
Isaiah is a masculine name of biblical origin. It comes from the Hebrew: יְשַׁעְיָהוּ , Yəšaʿyāhū, Yeshayahu, meaning "Yahweh is salvation."The best known Isaiah is a prophet, in the Book of Isaiah.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Mandarin on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Mandarin in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Ye (traditional Chinese: 葉; simplified Chinese: 叶; pinyin: Yè) is a Chinese-language surname. It is listed 257th in the Song dynasty classic text Hundred Family Surnames , [ 1 ] and is the 43rd most common surname in China , with a population of 5.8 million as of 2008 and 2019.
Seah may be a Latin-alphabet spelling of multiple Chinese surnames, based on their pronunciation in various Southern Min dialects, listed in the table below. Southern Min spellings of Chinese surnames are often found in Malaysia and Singapore, where many descendants of Chinese migrants can trace their roots to the Fujian and Guangdong provinces of China where various Southern Min dialects are ...
The Old National Pronunciation (traditional Chinese: 老國音; simplified Chinese: 老国音; pinyin: lǎo guóyīn) was the system established for the phonology of standard Chinese as decided by the Commission on the Unification of Pronunciation from 1913 onwards, and published in the 1919 edition of the Guóyīn Zìdiǎn (國音字典, "Dictionary of National Pronunciation").
Although Sino-Korean vocabulary dominates the spectrum of borrowed Chinese words, there are non-Sinoxenic words in Korean that are derived from Chinese. In such cases, the corresponding pronunciation for the Chinese character does not match the borrowed vocabulary. Such loanwords most likely preserve a slightly different form of a Sinitic ...