Search results
Results from the WOW.Com Content Network
An alternative version is Old MacDonald hat 'ne Farm (short for eine Farm), keeping the English name of the farmer, and translating the rest quite literally (meaning "Old MacDonald has a farm"). In Hebrew, it is LaDod Moshe hayta chava (in Hebrew: לדוד משה הייתה חווה, meaning "Uncle Moses had a farm"). This version was ...
The cat tries to eat the mouse with a violin, but ends up with the mouse playing the harp in his mouth using the cat's whiskers. The horse goes jazzy with the trumpet, and the two chicks do the jitterbug, and after the dance sequence, Old MacDonald asks the audience to sing along with the bouncing ball to "Old MacDonald Had a Farm".
5. Muffin walloper. Used to describe: An older, unmarried woman who gossips a lot. This colorful slang was commonly used in the Victorian era to describe unmarried old ladies who would gossip ...
The song reached #9 in the United States [4] and became MacDonald's signature song, selling over 12,000 copies; [1] it was re-released in 1944. [1] MacDonald would also perform it in the movie Follow the Boys in 1944, [5] and frequently performed it on tours. [6] She also re-recorded the song for the albums Favorites [7] and Favorites in Hi-Fi ...
McDonald's has now become commonplace as a go-to for late night food (especially with the launch of an all-day breakfast menu last year). But in the 80s, the company needed a way to bring people ...
AP. By the late 1960s, McDonald's had ditched the two-arch design, with the golden arches appearing instead on signs. This is the era in which Ray Kroc had taken over the business and was swiftly ...
Columbia 78 by the Original Dixieland Jass Band, 1917. In 1917 it was one of the current pop tunes selected by Columbia Records to be recorded by the Original Dixieland Jass Band, (ODJB), who released it as a 78 with "Darktown Strutters' Ball". This lively instrumental version by the ODJB was one of the earliest jazz records issued and sold well.
When the words were translated into English in the 1880s, the melody was named after the village of Bunessan by the translator, Lachlan Macbean. [3] [4] A monument to MacDonald can be seen about 1.5 miles east of the village, on the road towards Craignure. [5] The ruins of the house where she lived are also nearby.