Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Naver Dictionary contains many definitions of words, a Korean audio pronunciation service, [1] and easy searching and accessibility of words. [8] It partners with and shows results from other dictionaries, including the Oxford Dictionary of English, [9] Collins English Dictionary, [10] Wiktionary, and Urban Dictionary. [9]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Naver Papago (Korean: 네이버 파파고), shortened to Papago and stylized as papago, is a multilingual machine translation cloud service provided by Naver Corporation. The name "Papago" comes from the Esperanto word for " parrot ", Esperanto being a constructed language .
Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts, [5] and to express abstract or complex ideas. [7]
The Korean Wikipedia (Korean: 한국어 위키백과) is the Korean language edition of Wikipedia. It was founded on 11 October 2002. It was founded on 11 October 2002. As of January 2025, it is the 2nd largest Korean language Wiki site [ 1 ] and the 23rd largest Wikipedia, with 695,108 articles and 1,806 active users.
A Korean sign for Gyeongju, which translates to "congratulatory province" or "capital province". Korean place name etymologies are based upon a large linguistic background of Chinese, Japanese and Old Korean influence and history. [1] The commonplace names have multiple meanings in Korean, Chinese, and when transliterated to English as well. [2]
When there aren't enough sources to constitute an established English name, as a last resort you may translate the names to English if there is no loss in accuracy. If you are not sure of or satisfied with the quality of your translation, do not translate; romanize per MOS:KO-ROMAN and other relevant guidelines in the naming conventions section ...
The modern Korean punctuation system is largely based on European punctuation, with the use of periods (마침표, machimpyo), commas (쉼표, swimpyo), and question marks (물음표, mul-eumpyo). [4] [1] Modern Korean is typically written horizontally using European punctuation. However, when it is written vertically, Korean writing tends to ...