Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Interfaith greetings (Indonesian: Salam Lintas Agama), sometimes referred as Bhinneka greetings (Indonesian: Salam Kebhinekaan), [1] are often used to open formal meetings in Indonesia. The phrases combine the greeting phrases of several or all major religions in Indonesia.
Microsoft Translator or Bing Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft.Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services [1] and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft ...
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL .
The Youth Pledge, a pledge made by Indonesian youth on October 28, 1928, defining the identity of the Indonesian nation.On the last pledge, there was an affirmation of Indonesian language as a unifying language throughout the archipelago.
To use Google Translator Toolkit first, users uploaded a file from their desktop or entered a URL of a web page or Wikipedia article that they want to translate. Google Translator Toolkit automatically 'pretranslated' the document. It divided the document into segments, usually sentences, headers, or bullets.
Dayak Ngaju translation was the first bible translation into languages of Kalimantan (NT 1846, OT 1858). It was done by J. F. Becker and A. F. A. Herdeland and reviewed by Timotheus Marat and Nikodemus Tomonggong. [12] The new Dayak Ngaju translation was published by the LAI in 1999. [13]
In Mexico, certified translation is known as a translation that is sealed and signed by a government-authorized expert translator (Perito traductor autorizado), these expert translators are commonly authorized by each state's Court of Justice, [9] or by the Federal Judicial Council, [10] but local government offices can also give out such ...