Search results
Results from the WOW.Com Content Network
French has a T-V distinction in the second person singular. That is, it uses two different sets of pronouns: tu and vous and their various forms. The usage of tu and vous depends on the kind of relationship (formal or informal) that exists between the speaker and the person with whom they are speaking and the age differences between these subjects. [1]
The phrase is also used in teaching and remembering the sounds of the French vowel a; La plume de ma tante contains three instances of a that use two different pronunciations. Other limited-use phrases used as pronunciation guides include: Le petit bébé est un peu malade ("the little baby is slightly ill"), which contains six variants of e ...
In a prepositional phrase after ce, the pronoun lequel is replaced with the pronoun quoi: « ce à quoi je pense » ("that about which I am thinking", "what I am thinking about"; note the non-contraction of ce), except that ce dont is usually preferred to ce de quoi ( both meaning "that of which").
la sauce est tout "The sauce is everything!" or "The secret's in the sauce!" Tagline used in a 1950s American television commercial campaign for an American line of canned food products. Grammatically correct but not used in French, where one might say Tout est dans la sauce or C'est la sauce qui fait (passer) le poisson. Lavatoire or Lavatory
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The Toreador Song, also known as the Toreador March or March of the Toreadors, is the popular name for the aria " Votre toast, je peux vous le rendre" ("I return your toast to you"), from the French opera Carmen, composed by Georges Bizet to a libretto by Henri Meilhac and Ludovic Halévy.
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.