enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Translation-quality standards - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation-quality_standards

    The American translation-services standard is the ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. [5] It provides a framework for customers and translation-service providers desirous of agreeing on the specific requirements of a translation project.

  3. Evaluation of machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Evaluation_of_machine...

    A typical way for lay people to assess machine translation quality is to translate from a source language to a target language and back to the source language with the same engine. Though intuitively this may seem like a good method of evaluation, it has been shown that round-trip translation is a "poor predictor of quality". [1]

  4. Juliane House - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Juliane_House

    She is a senior member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism [3] at the University of Hamburg, [2] where she has directed several projects on translation and interpreting. Her research interests include translation theory and practice, contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness theory, English as ...

  5. SAE J2450 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/SAE_J2450

    SAE J2450 Translation Quality Metric is a quality assurance metric used in the automotive industry to grade the quality of translations of service information. It was developed by Society of Automotive Engineers (SAE) to create a consistent standard to judge the quality of translation, regardless of the source or target language.

  6. Translation criticism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_criticism

    Quality assessment of the target text, especially of its semantic and pragmatic equivalence regarding the source text. Assessment of the proceeding followed by the translator in order to translate the text. Part of translation science dealing basically with: nature and aims of translation criticism, considering the problems of translation ...

  7. BLEU - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/BLEU

    BLEU (bilingual evaluation understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine's output and that of a human: "the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is" – this is the central idea behind BLEU.

  8. ISO 17100 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ISO_17100

    ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services was published on May 1, 2015. It was prepared by the International Organization for Standardization's Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.

  9. EN 15038 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/EN_15038

    In 2006, a quality standard, specifically written for the translation industry, EN 15038, was published by CEN, the European Committee for Standardization. This was a serious attempt to provide certification of translation-specific quality management using independent, on-site audits by recognized certification bodies.