Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The name of Bayon was given by Etienne Aymonier in 1880. According to his report, Bayon was the Latin transliteration of what he had seen written in Khmer as "Bayânt" which he presumed must have been a corrupted form of the Pali Vejayant or Sanskrit Vaijayant , the name of the celestial palace of Indra of which the Bayon was presumed to be the ...
While the modern Basque spelling is Baiona and the same in Gascon Occitan, [11] [12] "the name Bayonne poses a number of problems both historical and linguistic which have still not been clarified". [13] There are different interpretations of its meaning. The termination -onne in Bayonne can come from many in hydronyms -onne or toponyms derived ...
Most of Michigan's Native American-derived place names come from the languages spoken in these groups. Many places throughout the state of Michigan take their names from Native American indigenous languages. This list includes counties, townships, and settlements whose names are derived from indigenous languages in Michigan.
The word entered American English via Louisiana French in Louisiana and is thought to originate from the Choctaw word bayuk, which means "small stream". [2] After first appearing in the 17th century, the term is found in 18th century accounts and maps, often as bayouc or bayouque, where it was eventually shortened to its current form. [3]
It does not cover names of ethnic groups or place names derived from Indigenous languages. Most words of Native American/First Nations language origin are the common names for indigenous flora and fauna, or describe items of Native American or First Nations life and culture. Some few are names applied in honor of Native Americans or First ...
The Online Etymology Dictionary or Etymonline, sometimes abbreviated as OED (not to be confused with the Oxford English Dictionary, which the site often cites), is a free online dictionary that describes the origins of English words, written and compiled by Douglas R. Harper.
The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their analysis of José Villa Panganiban's Talahuluganang Pilipino-Ingles (Pilipino-English dictionary), Llamzon and Thorpe (1972) pointed out that 33% of word root entries are of Spanish origin. As the aforementioned analysis ...
It excludes combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender ...