Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet.The four remaining letters are not considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.
/ ˈ d eɪ v ɪ s / Sometimes regular Death: DEETH / d iː θ / See footnote a. in article for pronunciation. De'Ath: dee-AHT / d i ˈ ɑː t / DeLaughter: dih-LAW-tər / d ɪ ˈ l ɔː t ər / Delevingne: del-ə-VEEN / d ɛ l ə ˈ v iː n / French-origin family name, as in Cara Delevingne: De Ros: də-ROOZ / d ə ˈ r uː z / Devere(a)ux: DEV ...
The conquest of the ancient nation of Champa and the conquest of the Mekong Delta led to an expansion of the Vietnamese people and language, with distinctive local variations emerging. After France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Literary Chinese as the official language in education and government.
After the use of the Zimbabwean dollar ceased on 12 April 2009, [47] the dong was the second least valued currency unit after the Iranian rial as of 28 November 2014. Since 19 June 2014, the Vietnamese dong has been devalued a total of five times in an effort to help spur exports and to ensure the stability of the currency. [48]
True pronouns are categorized into two classes depending on if they can be preceded by the plural marker chúng, bọn, or các.Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and others in the conversation in addition to grammatical person and number.
In early December, Wang Tong led his armies out of the citadel of Dong Quan to attack the Lam Son rebels. They split into three wings to attack from multiple directions. Lý Triện's forces skirmished with one and feigned a retreat past the Tam La bridge, an area filled with mud and rice paddies.
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
Nowadays, the ligatures have been generally replaced by the digraphs ae and oe (encyclopaedia, diarrhoea) in British English or just e (encyclopedia, diarrhea) in American English, though both spell some words with only e (economy, ecology) and others with ae and oe (paean, amoeba, oedipal, Caesar).