Ad
related to: back translate tool expasy- Text Editing
We Ensure Your Text Is Perfect
And Consistent With Your Brand.
- Desktop Publishing
Create Visually Rich Print Or
Digital Documents In Any Language.
- SEO Translation
Increase Traffic To Your Website By
Optimizing For Search Engines.
- LanguageWire Translate
AI-driven instant translation with
enterprise-grade security.
- Text Editing
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Logo Expasy 2020. Expasy is an online bioinformatics resource operated by the SIB Swiss Institute of Bioinformatics.It is an extensible and integrative portal which provides access to over 160 databases and software tools and supports a range of life science and clinical research areas, from genomics, proteomics and structural biology, to evolution and phylogeny, systems biology and medical ...
Round-trip translation (RTT), also known as back-and-forth translation, recursive translation and bi-directional translation, is the process of translating a word, phrase or text into another language (forward translation), then translating the result back into the original language (back translation), using machine translation (MT) software.
As of 2018, all supported memoQ editions contained these principal modules: File statistics Word counts and comparisons with translation memory databases, internal content similarities and format tag frequency. memoQ was the first translation environment tool to enable the weighting of format tags in its count statistics to enable the effort involved with their correct placement in translated ...
The back translations are used as a window into the translated version, so that the project manager can assess whether the translated version accurately assesses the concepts measured by the source questionnaire. This stage is described as the back translation review. Ideally, it would be followed by patient interviews or a clinician review.
A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).
A typical way for lay people to assess machine translation quality is to translate from a source language to a target language and back to the source language with the same engine. Though intuitively this may seem like a good method of evaluation, it has been shown that round-trip translation is a "poor predictor of quality". [1]
OmegaT is another translation tool that can translate PO files. It is written in Java so it is available for multiple platforms (including Linux and Windows). It can be downloaded from SourceForge. GNU Gettext (Linux/Unix) used for the GNU Translation Project. Gettext also provides msgmerge that makes merging translations easy.
Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools. These can include: Translation memory tools (TM tools), consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages. [2]
Ad
related to: back translate tool expasy