Ads
related to: bon patron english version translation to japanese pdf formatpdfsimpli.com has been visited by 1M+ users in the past month
monica.im has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
BonPatron has been reviewed and evaluated by a number of scholars. The main findings from these evaluations are: a) BonPatron is able to identify approximately 90% of errors typical of learners writing in French; [6] [3] b) BonPatron stands apart from other grammar checkers because of its pedagogical design; [4] [7] c) BonPatron promotes learning and its use leads to a reduced number of errors ...
The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha (いのちのことば社), aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically ...
Its New Testament translation, called the Interconfessional Translation Bible (Japanese: 共同訳聖書, Hepburn: Kyōdō Yaku Seisho) was completed in 1978. However, for example, its local pronunciation rule of the people and place names, such as "Yesusu" and "Paurosu" (), when used in worship, created some confusions and problems.
Itsuki Lullaby (in Japanese: 五木の子守唄 Itsuki no komoriuta) is a lullaby known widely in Japan, and is a folk song representative of Itsuki Village, Kuma District, Kumamoto Prefecture, on Kyūshū Island.
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.
Tanabata (Japanese: たなばた or 七夕, meaning "Evening of the Seventh"), also known as the Star Festival (星祭り, Hoshimatsuri), is a Japanese festival originating from the Chinese Qixi Festival. [1] [a] [b] It celebrates the meeting of the deities Orihime and Hikoboshi (represented by the stars Vega and Altair respectively).
The first Japanese translation of the Kural text was made by Shuzo Matsunaga in 1981. [2] [3] [4] Work on the translation began in the 1970s when Matsunaga chanced upon a few translated lines from the original work. Through his pen-pal in India, he obtained guidance and a copy of an English translation of the work by George Uglow Pope. [5]
The Kojiki (古事記, "Records of Ancient Matters" or "An Account of Ancient Matters"), also sometimes read as Furukotofumi [1] or Furukotobumi, [2] [a] is an early Japanese chronicle of myths, legends, hymns, genealogies, oral traditions, and semi-historical accounts down to 641 [3] concerning the origin of the Japanese archipelago, the kami (神), and the Japanese imperial line.
Ads
related to: bon patron english version translation to japanese pdf formatpdfsimpli.com has been visited by 1M+ users in the past month
monica.im has been visited by 10K+ users in the past month