enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Phoenician alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Phoenician_alphabet

    The Phoenician alphabet continued to be used by the Samaritans and developed into the Samaritan alphabet, that is an immediate continuation of the Phoenician script without intermediate non-Israelite evolutionary stages. The Samaritans have continued to use the script for writing both Hebrew and Aramaic texts until the present day.

  3. Phoenician language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Phoenician_language

    The Phoenician alphabet spread to Greece during this period, where it became the source of all modern European scripts. Phoenician belongs to the Canaanite languages and as such is quite similar to Biblical Hebrew and other languages of the group, at least in its early stages, and is therefore mutually intelligible with them.

  4. Tsade - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tsade

    Historically, it represented either a pharyngealized /sˤ/ or an affricate such as the modern Hebrew pronunciation or the Ge’ez ; [3] which became in Ashkenazi pronunciation. A geresh can also be placed after tsade ( צ׳ ; ץ׳ ‎), giving it the sound [ t͡ʃ ] (or, in a hypercorrected pronunciation, a pharyngealized [ ʃˤ ] ), e.g. צִ ...

  5. Aleph - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Aleph

    (In Hebrew, the first word is anoki (אָנֹכִי ‎), which starts with an aleph.) In the Sefer Yetzirah, the letter aleph is king over breath, formed air in the universe, temperate in the year, and the chest in the soul. Aleph is also the first letter of the Hebrew word emet (אֱמֶת ‎), which means truth.

  6. List of English words of Hebrew origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    This is a list of English words of Hebrew origin. Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw ( ת ‎) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.

  7. Qoph - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Qoph

    The Oxford Hebrew-English Dictionary transliterates the letter Qoph (קוֹף ‎) as q or k; and, when word-final, it may be transliterated as ck. [ citation needed ] The English spellings of Biblical names (as derived via Latin from Biblical Greek ) containing this letter may represent it as c or k , e.g. Cain for Hebrew Qayin , or Kenan for ...

  8. Pe (Semitic letter) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pe_(Semitic_letter)

    When a word in modern Hebrew borrowed from another language ends with /p/, the non-final form is used (e.g. ּפִילִיפ /ˈfilip/ "Philip"), while borrowings ending in /f/ still use the Pe Sofit (e.g. כֵּיף /kef/ "fun", from Arabic). This is because native Hebrew words, which always use the final form at the end, cannot end in /p/.

  9. Ayin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ayin

    In anglicized Arabic or Hebrew names or in loanwords, ayin is often omitted entirely: Iraq ʿirāq عراق, Arab ʿarab عرب, Saudi suʿūdī سعودي, etc.; Afula ʿăfūlā עֲפוּלָה, Arad ʿărād עֲרָד, etc. Maltese, which uses a Latin alphabet, the only Semitic language to do so in its standard form, writes the ayin as għ ...