enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Le Ton beau de Marot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot

    Diverse translations (usually to English) of a short poem in Renaissance French, Clément Marot's A une Damoyselle malade (referred to as 'Ma mignonne' by Hofstadter), serve as reference points for his ideas on the subject. [1] Groups of translations alternate with analysis and commentary on the same throughout the book.

  3. Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript

    en.wikipedia.org/wiki/Mots_d'Heures:_Gousses...

    An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" (Frère Jacques) in Anguish Languish (1956). [5] A later book in the English-to-French genre is N'Heures Souris Rames (Nursery Rhymes), published in 1980 by Ormonde de Kay. [6]

  4. Ballade en vieil langage françoys - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ballade_en_vieil_langage...

    La Ballade en vieil langage françoys is a poem by François Villon. Following on from the Ballade des dames du temps jadis and the Ballade des seigneurs du temps jadis, it closes the triptych of ballads which occupies the beginning of his Testament. [1] It is written in “vieille langage françoys”, that is to say in old French.

  5. Le Spleen de Paris - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_Spleen_de_Paris

    For Baudelaire, the setting of most poems within Le Spleen de Paris is the Parisian metropolis, specifically the poorer areas within the city. Notable poems within Le Spleen de Paris whose urban setting is important include “Crowds” and “The Old Mountebank.” Within his writing about city life, Baudelaire seems to stress the relationship ...

  6. Category:French poems - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:French_poems

    English. Read; Edit; View history; Tools. Tools. move to sidebar hide. Actions Read; ... Pages in category "French poems" The following 102 pages are in this category ...

  7. Ballade des dames du temps jadis - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ballade_des_dames_du_temps...

    This was translated into English by Dante Gabriel Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", [3] for which he popularized the word "yesteryear" to translate Villon's antan. [4] The French word was used in its original sense of "last year", although both antan and the English yesteryear have now taken on a wider meaning of "years gone by".

  8. François Villon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/François_Villon

    Barbara Sargent-Baur's complete works translation (1994) includes 11 poems long attributed to Villon but possibly the work of a medieval imitator. [citation needed] A new English translation by David Georgi came out in 2013. [16] The book also includes Villon's French, printed across from the English.

  9. Guillaume Apollinaire - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Apollinaire

    French composer Francis Poulenc has set Apollinaire's poems to music in his five-part song cycle Banalités (1940), which in turned inspired Pink Martini's song Sympathique (je ne veux pas travailler) in 1997. Dutch composer Marjo Tal set some of Apollinaire’s poetry to music. [38] French composer Denise Roger set Apollinaire’s poetry to ...