Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Thus, the Taiwanese vernacular polemic had lost its symbolic meaning to them. However, though they had to write in Japanese, they preserved very strong Taiwanese ideology and native-ity in their works. In April 1937, the Governor-General of Taiwan forbade the use of Chinese. Chinese writers nearly had to stop working completely.
Pe̍h-ōe-jī (白話字) is a Latin alphabet developed by Western missionaries working in Southeast Asia in the 19th century to write Hokkien. Pe̍h-ōe-jī allows Hokkien to be written phonetically in Latin script, meaning that phrases specific to Hokkien can be written without having to deal with the issue of non-existent Chinese characters.
Mandarin Daily News Building on Roosevelt Road in Taipei Mandarin Daily News script by Hu Shih. The Mandarin Daily News (Chinese: 國語日報; pinyin: Guóyǔ Rìbào; Wade–Giles: Kuo 2-yü 3 Jih 4-pao 4; Pe̍h-ōe-jī: Kok-gú-ji̍t-pò; Gwoyeu Romatzyh: Gwoyeu Ryhbaw; Zhuyin ㄍㄨㄛˊ ㄩˇ ㄖˋ ㄅㄠˋ) is a traditional Chinese children's newspaper published daily in Taiwan.
Phonetic borrowing characters (借音字): If the root character is uncertain and there are no close equivalent morphemes in Standard Mandarin, characters with similar sounds that have gained widespread acceptance in literature can be used, for example 嘛 (mā, "also"), 佳哉 (ka-tsài, "fortunately"), 磅空 (pōng-khang, "tunnel").
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. [1]
On-line Alliance of Taiwan's Modern Poetry 臺灣現代詩網路聯盟 (in Chinese characters) Taiwan Fiction in Translation; Taiwanese Literature (gio.gov.tw) Taiwan Literature - English Translation Series (journal) Taiwan Xiangtu (Hsiangtu) Wenxue (Taiwan Nativist Literature): the Sojourner-Narrator; UCSB Taiwanese Literature Database; honco ...
The Newspaper Carrier (Chinese: 送報伕; Japanese: 新聞配達夫) is a Japanese novella written by Taiwanese author Yang Kuei (楊逵), published in 1932. In 1934, it won the second prize in the Tokyo Literary Review (文學評論) magazine (the first prize was not awarded that year), marking the first time a Taiwanese writer received an award in the Japanese literary world and ...
2008 Taipei International Book Exhibition - Theme Square: Nanfang Shuo (pen-name by Xing-ching Wang), a literal commentator from Taiwan. Wang Hsing-ching (simplified Chinese: 王杏庆; traditional Chinese: 王杏慶; pinyin: Wáng Xìngqìng; born 1946 [1]), who has a pseudonym of Nanfang Shuo (南方朔, Nánfāng Shuò), is a journalist, political commentator, and cultural critic.