enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Tablecloth - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tablecloth

    Traditional Romanian tablecloth made in Maramureș Cover for Square Table, Qing dynasty, Qianlong period, 1736–1795, China. Cut and voided silk velvet. Detail of crochet tablecloth. A tablecloth is a cloth used to cover a table. Some are mainly ornamental coverings, which may also help protect the table from scratches and stains.

  3. Changsha dialect - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Changsha_dialect

    The Changsha dialect (simplified Chinese: 长沙话; traditional Chinese: 長沙話; pinyin: Chángshāhuà; IPA: [tsã˩˧sɔ˧ɣo˨˩]) is a dialect of New Xiang Chinese. It is spoken predominantly in Changsha, the capital of Hunan province, China. It is not mutually intelligible with Standard Mandarin, the official language of China.

  4. List of loanwords in Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Chinese

    A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes.

  5. Chinese translation theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_translation_theory

    Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.

  6. Napkin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Napkin

    The term 'napkin' dates from the 14th century, in the sense of a piece of cloth or paper used at mealtimes to wipe the lips or fingers and to protect clothing. [1] The word derives from the Late Middle English nappekin, from Old French nappe (tablecloth, from Latin mappa), with the suffix -kin.

  7. Chinese exonyms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exonyms

    Translating a non-Chinese toponym into a Chinese exonym is a complex task, given the high number of homophones in Chinese, the existence of multiple conventions for translation, and differences in the phonetic systems between the source language and Chinese. [1] Generally, Chinese exonyms fall into three categories:

  8. Tirukkural translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tirukkural_translations...

    The first Chinese translation of the Kural text was made by Che'ng Hsi in 1967, published by the Department of Indian Studies, University of Malaya and printed at the Hong Kong University Press. [1] The Nattukottai Chettiars Endowment Fund, which has also provided a Malay translation, funded the first Chinese translation. [2] [3]

  9. Translation of neologisms into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_of_neologisms...

    Transcriptions into Chinese (音译; yīnyì, literally "phonetic translation") are used to translate proper nouns that previously have no equivalent counterparts in the Chinese lexicon. Examples: Guitar — 吉他, jítā (sometimes referred to as "吉它", jítā) Coffee — 咖啡, kāfēi