Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pages in category "Japanese masculine given names" The following 200 pages are in this category, out of approximately 1,418 total. This list may not reflect recent changes .
Download as PDF; Printable version; In other projects Appearance. move to sidebar hide ... This is a list of Japanese given names (G), surnames (S), ...
There are a small number of municipalities in Japan whose names are written in hiragana or katakana, together known as kana, rather than kanji as is traditional for Japanese place names. [1] Many city names written in kana have kanji equivalents that are either phonetic manyōgana, or whose kanji are outside of the jōyō kanji.
During the Japanese occupation of Hong Kong, as part of their assimilation policy, Japanese governors advocated for the changing of English and Chinese place names of streets and buildings into Japanese, the official lingua franca. This is a partial list of all street names changed during the Japanese occupation; due to incomplete historical ...
Place names in Okinawa Prefecture are drawn from the traditional Ryukyuan languages. Many place names use the unique languages names, while other place names have both a method of reading the name in Japanese and a way to read the name in the traditional local language. The capital city Naha is Naafa in the Okinawan language.
One Japanese boy name — Kai — has been in the top 100 baby boy names for the last five years, according to the Social Security Administration. It has steadily been climbing up the list for the ...
In the residential area, this type of green street address or chōmei name plates are applied. Pictured is an old type without roman scripts or city name, at Kuwabara in Matsuyama, Ehime. The address of the city block in Japanese means block 3, 4-chōme, Kuwabara town (桑原四丁目3, Kuwabara yon-chōme san).
In Irish, the common male name "Tadhg" is part of the very old phrase Tadhg an mhargaidh (Tadhg of the market-place) which combines features of the English phrases "average Joe" and "man on the street". This same placeholder name, transferred to English-language usage and now usually rendered as Taig, became and remains a vitriolic derogatory ...