Ad
related to: 1 cor 13 enduring word commentary
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There is a consensus among historians and theologians that Paul is the author of the First Epistle to the Corinthians, [6] with Sosthenes as its co-author. Protestant commentator Heinrich Meyer notes that Sosthenes' inclusion in the opening wording shows that he made a greater contribution to the letter than being a "mere amanuensis".
The Word Biblical Commentary (WBC) is a series of commentaries in English on the text of the Bible both Old and New Testament. It is currently published by the Zondervan Publishing Company . Initially published under the "Word Books" imprint, the series spent some time as part of the Thomas Nelson list.
1 Corinthians 13:3 καυχήσωμαι ( I may boast ) – Alexandrian text-type. By 2009, many translators and scholars had come to favour this variant as the original reading on the grounds that is probably the oldest.
This is an outline of commentaries and commentators.Discussed are the salient points of Jewish, patristic, medieval, and modern commentaries on the Bible. The article includes discussion of the Targums, Mishna, and Talmuds, which are not regarded as Bible commentaries in the modern sense of the word, but which provide the foundation for later commentary.
The title page from the 1834 edition of John Calvin's Institutio Christiane Religionis. Calvin developed his theology, the most enduring component of his thought, in his biblical commentaries as well as his sermons and treatises, and he gave the most concise expression of his views on Christian theology in his magnum opus, the Institutes of the Christian Religion. [3]
Christianity Today magazine included this commentary in a list of the more significant publications and achievements of Evangelicalism in the latter half of the 20th century. [ 1 ] When evangelical scholars and pastor-theologians list their most recommended commentaries on each book of the Bible, the NIC volumes nearly always occur within the ...
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
Outside of Johannine literature, the earliest New Testament reference to the love for Christ is 1 Corinthians 16:22—"If any man loveth not the Lord, let him be anathema". [23] In 2 Corinthians 5:14-15, Paul discusses how the love of Christ is a guiding force and establishes a link between Christ's sacrifice and the activities of Christians: [24]
Ad
related to: 1 cor 13 enduring word commentary