Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The term đổi mới itself is a general term with wide use in the Vietnamese language meaning "innovate" or "renovate". However, the Đổi Mới Policy (Chính sách Đổi Mới) refers specifically to these reforms that sought to transition Vietnam from a command economy to a socialist-oriented market economy. [1] [page needed]
Báo Mới ("new newspaper") is a Vietnamese news website. The site is not government owned and just copies news from other site (aggregation). [1] The news site competes with other news websites such as Dân trí. [2] Báo Mới is a Vietnamese information aggregation website that is fully operated by an automated computer system. According to ...
English Vinglish is a 2012 Indian Hindi-language comedy-drama film written and directed by Gauri Shinde. The film stars Sridevi as Shashi Godbole, a small entrepreneur who makes snacks and sweets. Shashi enrolls in an English-speaking course to stop her husband and daughter mocking her lack of English skills [ 3 ] and gains self-respect in the ...
Advice (noun) or advise (verb) may refer to: Advice (opinion), an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct; Advice (constitutional law) a frequently binding instruction issued to a constitutional office-holder; Advice (programming), a piece of code executed when a join point is reached
Ven. Thich Nhat Tu has authored more than seventy books in Vietnamese and English on Buddhist philosophy and applied Buddhism. He is editor-in-chief and publisher of Buddhism Today Books Series (more than 200 volumes on different subjects have been published in Vietnamese to meet the needs of researchers and practitioners).
Old Dutch did not appear to have a T–V distinction. Thu was used as the second-person singular, and gi as the second-person plural. In early Middle Dutch, influenced by Old French usage, the original plural pronoun gi (or ji in the north) came to be used as a respectful singular pronoun, creating a T–V distinction.
R v Hay (1860) was an English robbery trial argued by R. S. Nolan as suggesting a narrow priest–peninent privilege exists in England and Wales, such that the court did not require the priest to disclose any conversation which may have occurred, but on the facts of the case, imprisoned him for not stating who handed a stolen item to him by way of restitution to the victim of a robbery, the ...