Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The appropriate direct object pronoun is placed between the direct object and the verb, and thus in the sentence La carne la come el perro ("The dog eats the meat") there is no confusion about which is the subject of the sentence (el perro). Clitic doubling is often necessary to modify clitic pronouns, whether accusative or dative.
The fact that it cannot be used as the subject or direct object in defining clauses also makes it clear that a defining clause is not intended: Los niños y sus madres, las cuales eran de Valencia, me impresionaron = "The children and their mothers, who were from Valencia, impressed me" ( los cuales would have referred to the children as well ...
The full and pronominal form of a reduplicated direct object must agree in gender and number: A las tropas las dirige César. = "Caesar directs the troops." When an accusative third-person non-reflexive pronoun ( lo , la , los , or las ) is used with a dative pronoun that is understood to also be third-person non-reflexive ( le or les ), the ...
In linguistic typology, subject–verb–object (SVO) is a sentence structure where the subject comes first, the verb second, and the object third. Languages may be classified according to the dominant sequence of these elements in unmarked sentences (i.e., sentences in which an unusual word order is not used for emphasis).
In loísmo, the direct object pronouns lo and los are used in contexts where the indirect object pronouns le and les would normally be prescribed; this usually occurs with a male indirect object. In laísmo , la and las are used instead of le and les when referring to a female indirect object.
VP-raising, as expressed in the previous section, cannot account for Tzotzil's normal word order. If VP-raising had occurred, any further movement of direct objects or prepositional phrases would have been made prevented. [3] Aissen, however, showed that Tzotzil allows direct objects to be extracted since wh-movement occurs: [30]
Notice how in the original Malagasy, John (the direct object) precedes Jeanne (the indirect object), whereas in the English equivalent, Jeanne precedes John. English, unlike Malagasy, has S–V–IO–DO order. Another example of this phenomenon, from Päri (DO–V–S–IO order):
Some loanwords enter Spanish in their plural forms but are reanalyzed as singular nouns (e.g., the Italian plurals el confeti 'confetti', el espagueti 'spaghetti', and el ravioli 'ravioli'). These words then follow the typical morphological rules of Spanish, essentially double marking the plural (e.g., los confetis, los espaguetis, and los ...