Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Songs Inspired by Literature, Chapter One: Diane Zeigler "The Legend of Enoch Arden" Alfred Lord Tennyson [29] "Let it Show" The Thing That Feels: Hannah Fury: Wicked: Gregory Maguire [41] "Listen (The Silences)" Songs Inspired by Literature, Chapter Two: Michelle Bloom: Raids on the Unspeakable: Thomas Merton [51] "Lolita" The Black Magic Show ...
The word canto is derived from the Italian word for "song" or "singing", which comes from the Latin cantus, "song", from the infinitive verb canere, "to sing". [1] [2]In Old Saxon poetry, Old English poetry, and Middle English poetry, the term fitt was sometimes used to denote a section of a long narrative poem, and that term is sometimes used in modern scholarship of this material instead of ...
Less; see mosso, for example, meno mosso messa di voce In singing, a controlled swell (i.e. crescendo then diminuendo, on a long held note, especially in Baroque music and in the bel canto period) [2] mesto Mournful, sad meter or metre The pattern of a music piece's rhythm of strong and weak beats mezza voce Half voice (i.e. with subdued or ...
"Nacht" from Seven Early Songs [8] Hector Berlioz. Francs-Juges Overture [9] Ferruccio Busoni. An die Jugend for piano, the right hand part of the "Preludietto, Fughetta ed Esercizio" is based on the whole tone scale. [10] Frédéric Chopin. Prelude No. 19, mm. 43–44, in the bass, "while the melody moves down chromatically" [11] Alexander ...
Some examples include chant in African, Hawaiian, Native American, Assyrian and Australian Aboriginal cultures, Gregorian chant, Vedic chant, Quran reading, Islamic Dhikr, BaháΚΌí chants, various Buddhist chants, various mantras, Jewish cantillation, Epicurean repetition of the Kyriai Doxai, and the chanting of psalms and prayers especially ...
Gioite voi col canto; Itene, o miei sospiri; Languisce al fin chi da la vita parte; Mercè grido piangendo; Occhi del mio cor vita (Guarini) O dolorosa gioia O tenebroso giorno; O voi, troppo felici; Poichè l'avida sete; Qual fora, donna, un dolce 'Ohimè' Se tu fuggi, io non resto; Se vi duol il mio duolo; S'io non miro non moro
"'The Heights of Macchu Picchu" (Las Alturas de Macchu Picchu) is Canto II of the Canto General.The twelve poems that comprise this section of the epic work have been translated into English regularly since even before its initial publication in Spanish in 1950, beginning with a 1948 translation by Hoffman Reynolds Hays [1] in The Tiger's Eye, a journal of arts and literature published out of ...
An alphabetical list of every word in the ballads, showing (and citing the source of) the few words before and after every occurrence of it in any of the ballads. To use the concordance on a Macintosh computer, its four PDF files need to be downloaded to a Windows PC, then de-compressed on a Windows PC and then copied to a Macintosh.