Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"My Yiddishe Mama" by Yossele Rosenblatt "Mein Idishe Mame" by Marian Hemar, recorded by, among others, Hanka Ordonówna and Hanna Skarżanka. Hemar's lyrics are not a translation of the original text, rather, they are a tragic story of a Jewish mother in Poland and her son who immigrated to America. "My Yidishe Mame" by Renata Drössler.
Yiddish lyrics Oyfn pripetchik brent a fayerl, Un in shtub iz heys, Un der rebe lernt kleyne kinderlekh, Dem alefbeys. Refrain: Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere, Vos ir lernt do; Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol: Komets-alef: o! Lernt, kinder, mit groys kheyshek, Azoy zog ikh aykh on; Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivre – Der ...
Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Giv'ataym, Israel Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Bat-Yam "Zog nit keyn mol" (Never Say; Yiddish: זאָג ניט קיין מאָל, [zɔg nit kɛjn mɔl]) sometimes "Zog nit keynmol" or "Partizaner lid" [Partisan Song]) is a Yiddish song considered one of the chief anthems of Holocaust survivors and is ...
Translation [2] טאַטעס מאַמעס קינדערלעך בױען באַריקאַדן Tates, mames, kinderlekh, boyen barikadn, Fathers, mothers, children, raising barricades, אױף די גאַסן גײען אַרום אַרבעטער־אָטריאַדן oyf di gasn geyen arum arbeter-otryadn. Workers' battalions taking to the streets.
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
One of Oswald Durand's most famous works, the 1883 Choucoune is a lyrical poem that praises the beauty of a Haitian woman of that nickname. Michel Mauléart Monton, an American-born pianist with a Haitian father and American mother composed music for the poem in 1893, appropriating some French and Caribbean fragments to create his tune.
The entire Schaechter-Gottesman family has been productive in the field of Yiddish culture. Her mother, Lifshe Schaechter-Widman, wrote a memoir, "Durkhgelebt a Velt" (A Full Life) in 1973, as well as serving as an informant for folk song researchers with her recording "Az Di Furst Avek" (When You Go Away).