Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
The Kaaba of Najran still survives today, although in ruins, and is part of an archaeological site. The traveller Yaqut al-Hamawi mentions that the Kaaba of Dhu al-Khalasa was converted into a mosque. [4] The site of the Kaaba of al-Lat is also now where the Abd Allah ibn al-Abbas Mosque stands. [10]
The Kaaba is a cuboid-shaped structure made of stones. It is approximately 15 m (49 ft 3 in) high with sides measuring 12 m (39 ft 4 in) × 10.5 m (34 ft 5 in) wide [88] (Hawting states 10 m (32 ft 10 in). [89] Inside the Kaaba, the floor is made of marble and limestone. The interior walls are clad with tiled, white marble halfway to the roof ...
According to tradition, the Kaaba was a cube-like, originally roofless structure housing a black stone revered as a relic. [121] The sanctuary was dedicated to Hubal (Arabic: هبل), who, according to some sources, was worshiped as the greatest of the 360 idols the Kaaba contained, which probably represented the days of the year. [122]
Download as PDF; Printable version; In other projects ... Bible translations into the Spanish language. Pages in category "Bible translations into Spanish"
Upon Muhammad's victorious return to Mecca in 630 CE, Ali broke the idols in and around the Kaaba, [25] similar to what, according to the Quran, Abraham did in his homeland. Thus ended polytheistic use of the Kaaba, and began monotheistic rule over it and its sanctuary. [26] [27] [28] [29]
Masses of Muslim pilgrims in the Saudi city of Mecca on Thursday circled the Kaaba, Islam’s holiest site, a day before heading to the nearby desert area of Mina to officially open the Hajj, the ...
Syriac, as a Semitic language, has no endings and could not afford to take as much liberty in changing the word order as Greek did. The verb is conjugated in a completely different way than in Greek. The Syriac language had the so-called "status emphaticus," the use of which does not always correspond to the Greek genitive. [14]