Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Shukriya (English Thank you, Hindi शुक्रिया) is an Indian reality television program, the first original program, broadcast by Zindagi channel. [2] [3] Frames Production produced the show. [4] [5] The show revolves around the channel’s philosophy of connecting hearts (originally Jodey Dilon Ko). [6]
Jazāk Allāh (Arabic: جَزَاكَ ٱللَّٰهُ, jazāka -llāh) or Jazāk Allāhu Khayran (جَزَاكَ ٱللَّٰهُ خَيْرًا, jazāka -llāhu khayran) is a term used as an Arabic expression of gratitude, meaning "May God reward you [with] goodness."
Shukriya: Till Death Do Us Apart (transl. Thank you) [1] is a 2004 Indian Hindi-language romance film directed by Anupam Sinha, starring Anupam Kher, Aftab Shivdasani, Shriya Saran and Indraneil Sengupta. The movie is an adaptation of the Hollywood film Meet Joe Black (1998).
Shukriya or Shukria (Arabic: شكريّة) is an Arabic name for females meaning 'thankful'. It is the feminine active participle of the Arabic verb, شَكَرَ, meaning 'to be thankful'. It is the feminine active participle of the Arabic verb, شَكَرَ, meaning 'to be thankful'.
God When the subject of shukr is God, the concept signifies "requiting and commending [a person]", "forgiving" a person, or "regarding" the person "with content, satisfaction, good will"; and thus, necessarily, "recompensing".
The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly. For example {{Lang|hi|text in Hindi language here}}, which wraps the text with < span lang = "hi" >.
Many Hindi speakers with Internet use English Wikipedia instead. Given the great geographic spread of the Hindi language, the contributors to the Hindi project live in various areas around the country. There are also prolific users whose native language is not Hindi, as Hindi is a government language in India alongside English.
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]