Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Area codes in Germany (German: Vorwahl) have two to five digits. In addition, the prefix digit 0 must be dialed when calling from within Germany, and must be omitted when calling from abroad. When calling via fixed networks within the same area, the area code is not required.
Worldwide distribution of country calling codes. Regions are coloured by first digit. Telephone country codes, but also sometimes referred to as "country dial-in codes", or historically "international subscriber dialing" (ISD) codes in the U.K., are telephone number dialing prefixes for reaching subscribers in foreign countries or areas via international telecommunication networks.
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
Mobile translation is any electronic device or software application that provides audio translation. The concept includes any handheld electronic device that is specifically designed for audio translation. It also includes any machine translation service or software application for hand-held devices, including mobile telephones, Pocket PCs, and ...
Reverso's suite of online linguistic services has over 96 million users, and comprises various types of language web apps and tools for translation and language learning. [11] Its tools support many languages, including Arabic, Chinese, English, French, Hebrew, Spanish, Italian, Turkish, Ukrainian and Russian.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Computer software can encounter differences above and beyond straightforward translation of words and phrases, because computer programs can generate content dynamically. These differences may need to be taken into account by the internationalization process in preparation for translation.
The idea was soon met by requests of early users to store, edit and share locale files online, from which demand the Phrase Translation Center was inspired and released. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] As of 2022, the former Phrase product is now known as Phrase Strings and forms the part of the Phrase Localization Suite focused on software localization.