Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
La success story. An example of an English phrase made up of words of French origin that has been reborrowed into French. Le dealer. A dealer of illegal drugs. Le cheese. In the context of "le Royale Cheese" in McDonald's. If you order "un cheese", you get a cheeseburger. Le Brexit [11] No stress; Switcher. To change or swap. Le wokisme
English words of French origin can also be distinguished from French words and expressions used by English speakers. Although French is derived mainly from Latin , which accounts for about 60% of English vocabulary either directly or via a Romance language , it includes words from Gaulish and Germanic languages , especially Old Frankish .
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
For example, Victor Hugo was an axe (hache in French, which sounds like the French pronunciation of "H") + UG + crossed bones (os, sounding like "O"). Hector Berlioz was represented by the letters BER low on the socle, with a bed ( lit , for "li") comparatively high on the socle (to mean " haut ", the French for high, pronounced with a silent ...
The well-made play (French: la pièce bien faite, pronounced [pjɛs bjɛ̃ fɛt]) is a dramatic genre from nineteenth-century theatre, developed by the French dramatist Eugène Scribe. It is characterised by concise plotting, compelling narrative and a largely standardised structure, with little emphasis on characterisation and intellectual ideas.
An example of an anglicism turned Franglais is the mistranslation of English phrases into French by students who are unaware of the Canadian French word. For example, a hot dog is sometimes called un chien chaud when the French word is simply un hot dog .
For example, my very good friend Peter is a phrase that can be used in a sentence as if it were a noun, and is therefore called a noun phrase. Similarly, adjectival phrases and adverbial phrases function as if they were adjectives or adverbs, but with other types of phrases, the terminology has different implications.