Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[6] However, its use likely gained momentum in the United States after John F. Kennedy employed this trope in presidential campaign speeches in 1959 and 1960, possibly paraphrasing Mumford: [2] "In the Chinese language, the word "crisis" is composed of two characters, one representing danger and the other, opportunity." [7] [8] [9] [10]
A page from the Yiqiejing yinyi, the oldest extant Chinese dictionary of Buddhist technical terminology – Dunhuang manuscripts, c. 8th century. There are two types of dictionaries regularly used in the Chinese language: 'character dictionaries' (字典; zìdiǎn) list individual Chinese characters, and 'word dictionaries' (辞典; 辭典; cídiǎn) list words and phrases.
Most Chinese characters represent only one morpheme, and in that case the meaning of the character is the meaning of the morpheme recorded by the character. For example: 猫: māo, cat, the name of a domestic animal that can catch mice. The morpheme "māo" has one meaning, and the Chinese character "猫" also has one meaning.
Kingdom of Characters is the third book authored by Jing Tsu, a professor of comparative literature and East Asian languages and literature at Yale University. [1] Her previous two books, Failure, Nationalism, and Literature: The Making of Modern Chinese Identity, 1895-1937 and Sound and Script in Chinese Diaspora, also covered Chinese linguistic history.
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.
Pe̍h-ōe-jī (白話字) is a Latin alphabet developed by Western missionaries working in Southeast Asia in the 19th century to write Hokkien. Pe̍h-ōe-jī allows Hokkien to be written phonetically in Latin script, meaning that phrases specific to Hokkien can be written without having to deal with the issue of non-existent Chinese characters.
The title really should be changed to "The Chinese word for 'Crisis'". Bathrobe 09:46, 25 September 2007 (UTC) Yes, I think WP needs this interesting article, and yes, the title should be changed. The Chinese lexicon having several "crisis" words (e.g., wēijī, nánguān, jíbiàn) rules out titles like: Translation of the Chinese word Crisis
Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese.Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. . There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout hi