Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. [ 1 ]
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
La Cage aux Folles ([la kaʒ o fɔl], also released as Birds of a Feather) is a 1978 comedy film directed by Édouard Molinaro, based on Jean Poiret's 1973 play.It stars Ugo Tognazzi and Michel Serrault as a gay couple operating a drag nightclub in a French resort town, Rémi Laurent as the former's son, and Michel Galabru and Carmen Scarpitta as his new fiancée's ultra-conservative parents.
The title, Le Dîner de Cons can be translated into English as "The Dinner of Fools" (which is one translation used for the title of the film version, the other being "The Dinner Game"). " Con " can be translated as "prat", not as is popularly believed to be the English equivalent for "Connasse": "Cunt".
Moviemistakes.com is a website that notes mistakes and continuity errors found in film and television projects, with some books and games, and supplementary material covering trivia, quotes, DVD Easter eggs and movie trailers. It was created by Jon Sandys in September 1996.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If ...