Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jorge is the Spanish and Portuguese form of the given name George. While spelled alike, this name is pronounced very differently in each of the two languages: Spanish [ˈxoɾxe] ; Portuguese [ˈʒɔɾʒɨ] .
The word "travesti", originally pejorative in nature, was reappropriated by Peruvian, Brazilian and Argentine activists, as it has a regional specificity that combines a generalized condition of social vulnerability, an association with sex work, the exclusion of basic rights and its recognition as a non-binary and political identity.
Jorge Luis Borges wrote, "As most of my people had been soldiers and I knew I would never be, I felt ashamed, quite early, to be a bookish kind of person and not a man of action." [11] Jorge Luis Borges was taught at home until the age of 11 and was bilingual in Spanish and English, reading Shakespeare in the latter at the age of twelve. [11]
Caveats of this research include the possibility of subjects' "using grammatical gender as a strategy for performing the task", [19] and the fact that even for inanimate objects the gender of nouns is not always random. For example, in Spanish, female gender is often attributed to objects that are "used by women, natural, round, or light" and ...
Typically these forms are pronounced with an ending [e]. They are also commonly seen simply spelled as -e. [28] There have also been attempts to reword sentences via periphrasis in such way that gendered words referring to people are not used, such as using la persona refugiada 'the refugee person' instead of el refugiado 'the [male] refugee'.
Many of these are degenerations in the pronunciation of names that originated in other languages. Sometimes a well-known namesake with the same spelling has a markedly different pronunciation. These are known as heterophonic names or heterophones (unlike heterographs, which are written differently but pronounced the same).
For example, the letters b and v are pronounced exactly alike, so the words basta (coarse) and vasta (vast) are pronounced identically. [17] Other homonyms are spelled the same, but mean different things in different genders. For example, the masculine noun el capital means 'capital' as in 'money', but the feminine noun la capital means ...
The custom of a woman adopting a different surname through marriage was not originally a Portuguese-Brazilian tradition. [citation needed] It spread in the late 19th century in the upper classes, under French influence. [citation needed] After the 1940s, it became almost socially obligatory. Not doing so was seen as evidence of concubinage ...