Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The version used in the Gospel of Matthew is transliterated in Greek as Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. The version presented in the Gospel of Mark is Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί. The differences between the two are the use, in Mark, of elōi rather than ēli, and of lama rather than lema.
Mark 15:6-27 in minuscule script on two pages of Minuscule 2445 from the 12th century The Greek text of Mark 15:29–31,33-34 in uncial script on Uncial 0184 from the 6th century Mark 15:36–37,40-41in Greek-Coptic from Uncial 0184 (Vindobonensis Pap. K. 8662; 6th century). The original text was written in Koine Greek. This chapter is divided ...
Page from Codex Sinaiticus with text of Matthew 6:4–32 Alexandrinus – Table of κεφάλαια (table of contents) to the Gospel of Mark. The great uncial codices or four great uncials are the only remaining uncial codices that contain (or originally contained) the entire text of the Bible (Old and New Testament) in Greek.
Mark Luke John Father, forgive them; for they know not what they do. 23:34 Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. 23:43 Woman, behold thy son! and Behold thy mother! 19:26–27 My God, my God, why hast thou forsaken me? 27:46 15:34 I thirst. 19:28 It is finished. 19:30 Father, into thy hands I commend my spirit. 23:46
The Orthodox Corruption of Scripture: The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament. New York, Oxford: Oxford University Press. pp. 223–227. Metzger, Bruce Manning (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament. London, New York ...
The codex is a "consistently cited witness of the first order" in the critical apparatus of the Novum Testamentum Graece (a critical edition of the Greek New Testament). [8]: 58* Due to different sections of the text displaying affinities with multiple text-types, the codex has been hypothesised to have been copied from several different manuscripts, possibly pieced together from manuscripts ...
Only Mark refers to Herod Antipas as a king; [106] Matthew and Luke refer to him (more properly) as an Herodian tetrarch. [107] The longest version of the story of Herodias' daughter's dance and the beheading of John the Baptist. [108] Mark's literary cycles: 6:30–44 – Feeding of the five thousand; 6:45–56 – Crossing of the lake;
In the King James Version of the Bible it is translated as: Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. The modern World English Bible translates the passage as: