enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into Hindi and Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same ...

  3. Bible translations into the languages of India - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The first translation of the Bible into any of the languages of Northeast India was in Assamese (1883) followed by Khasi version, published in 1891. Translations into many other languages have appeared since then with the most prominent and largest languages such as Garo (1924), Mizo (1959), Bodo (1981), Meitei (1984), Kokborok (2013) and ...

  4. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    According to Wycliffe Bible Translators, in September 2023, speakers of 3,658 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,264 languages with a book or more, 1,658 languages with access to the New Testament in their native language and 736 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be ...

  5. Quran translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quran_translations

    The first Modern Urdu translation was done by Shah Abdul Qadir, son of Shah Abdul Aziz Dehlawi, in 1826. A translation of Quran in both Hindi and Urdu was done by Imam Ahmed Raza Khan in 1911 named as Kanzul Iman. One of the authentic translations of the Qur'an in Urdu was done by Abul A'la Maududi and was named Tafhimu'l-Qur'an. Molana Ashiq ...

  6. Jai Masih Ki - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jai_Masih_Ki

    Jai Masih Ki (Hindi: जय मसीह की, Urdu: جے مسیح کی, translation: Victory to Christ or Praise the Messiah) [1] or Jai Yeshu Ki (Hindi: जय येशु की, Urdu: جے یسوع کی, translation: Victory to Jesus or Praise Jesus) are Hindi-Urdu greeting phrases used by Christians in the northern parts of the Indian subcontinent.

  7. Mannat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mannat

    In the Indian subcontinent, mannat (Hindi: मन्नत, Urdu: منّت) is a wish that one desires to come to fruition and the vow one makes to a deity or saint after his/her wish comes true. [2] The word comes from the Persian language in which mannat (منّت), means "grace, favour, or praise".

  8. Zabur - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zabur

    In the Quran and Urdu translation of the Bible, the Zabur refers to the Psalms. [10] The Quran 21:105 says that in the Zabur there is a quote "the land is inherited by my righteous servants". This resembles the 29th verse of Psalm 37, which says "[t]he righteous shall inherit the land, and abide forever in it." [11] [10] [6]

  9. Roman Urdu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Roman_Urdu

    Roman Urdu is the name used for the Urdu language written with the Latin script, also known as Roman script. According to the Urdu scholar Habib R. Sulemani: "Roman Urdu is strongly opposed by the traditional Arabic script lovers. Despite this opposition it is still used by most on the internet and computers due to limitations of most ...