Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ár n-Athair atá ar neamh, Manyi graw a kradji dilsha's manik. We turry kerrath about your moniker. Hallowed be thy name. Go naofar d'ainm, Graw bi greydid, sheydi laadu: Let's turry to the norch where your jeel cradgies, Thy kingdom come, Thy will be done, Go dtaga do ríocht, Go ndéantar do thoil: Az aswart in manyath.
The Memory of Trees is the fourth studio album by Irish singer, songwriter, and musician Enya, released on 20 November 1995 by WEA.After travelling worldwide to promote her previous album Shepherd Moons (1991), and contributing to film soundtracks, Enya took a short break before she started writing and recording a new album in 1993 with her longtime recording partners, arranger and producer ...
From a song: This is a redirect from a song title to a more general, relevant article such as an album, film or artist where the song is mentioned.Redirecting to the specific album or film in which the song appears is preferable to redirecting to the artist when possible.
The bride walked down the aisle to an instrumental version of Enya's "Athair ar Neamh". The hymns "Guds kärlek är som stranden" (God's love is like the beach) and "I denna ljuva sommartid" were played on the church organ and sung by the choir and guests. Al Fakir performed "Fix You" by Coldplay.
ur màthair, ur n-athair: your mother, your father 3rd Masculine a +L: a: a mhàthair, (a) athair "his mother", "his father" Feminine a: a h-a màthair, a h-athair: her mother, her father Plural 1st ar: ar n-ar màthair, ar n-athair: our mother, our father 2nd ur: ur n-ur màthair, ur n-athair: your mother, your father 3rd an/am: an: am ...
"Taim Sinte ar do Thuamba", has been paired with music in at least two unrelated works: in Hymn #47 of Danta De: Idir Sean agus Nuad (the Trinity Sunday hymn "Dia an t-Athair do shealbhaig flaitheas naomhtha", 1928 [3]), credited to Munster, [4] [5] and in "I Am Stretched on Your Grave" by musician Philip King in 1979.
Translations are ordered chronologically by date of first publication, with first lines provided to illustrate the style of the translation. Not all translators translated both the Iliad and Odyssey ; in addition to the complete translations listed here, numerous partial translations, ranging from several lines to complete books, have appeared ...
Ar an méid a bádh as Eanach Dhúin. Is mo thrua amárach gach athair 's máthair Bean is páiste atá ag sileadh súl! A Rí na nGrást a cheap neamh is parthas, Nár bheag an tábhacht dúinn beirt no triúr, Ach lá chomh breá leis gan gaoth ná báisteach Lán an bháid acu scuab ar shiúl. Nár mhór an t-ionadh os comhair na ndaoine