Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Titled Historiciser le mal: Une édition critique de Mein Kampf ('Historicizing Evil: A Critical Edition of Mein Kampf'), with almost twice as much commentary as text, it was edited by Florent Brayard and Andraes Wirsching, translated by Olivier Mannoni, and published by Fayard. The print run was deliberately kept small at 10,000 available only ...
Much of Burke's analysis focuses on Hitler's Mein Kampf ("my struggle"). Burke (1939; reprinted in 1941 and 1981) identified four tropes as specific to Hitler's rhetoric: inborn dignity, projection device, symbolic rebirth, and commercial use. Several other tropes are discussed in the essay, "Persuasion" (Burke: 1969).
The 11-page document, Central Germany, 7 May 1936 – Confidential – A Translation of Some of the More Important Passages of Hitler's Mein Kampf (1925 edition), was circulated among the British diplomatic corps, and a private copy was also sent to the Duchess of Atholl, who may or may not have used it in what was ultimately her translation of ...
At the peak of "Mein Kampf" sales, Hitler earned $1 million a year in royalties alone, equivalent to $12 million today. By 1939 , Hitler's work had been translated into 11 languages with 5,200,000 ...
Francis Wheen says: "Those critics, who see this as a foretaste of 'Mein Kampf', overlook one, essential point: in spite of the clumsy phraseology and crude stereotyping, the essay was actually written as a defense of the Jews. It was a retort to Bruno Bauer, who had argued that Jews should not be granted full civic rights and freedoms unless ...
Adolf Hilter’s autobiographical manifesto 'Mein Kampf' has become one of Germany’s top-selling books.
In 'Mein Kampf' (My Struggle), Hitler wrote in 1925: "All great cultures of the past perished only because the original creative race died out from blood poisoning." Hitler was the dictator of ...
During the same period, Dawidowicz wrote frequently for Commentary, the New York Times and the New York Times Book Review. [3] An enthusiastic fan of the New York Mets, Dawidowicz lived the rest of her life in New York. In 1985, she founded the Fund for the Translation of Jewish Literature from Yiddish and Hebrew into English.