Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jesus Christ and the Twelve Apostles quoted the formula from the Old Testament, [2] [1] and they were preserved in the liturgy and Christian epigraphy.Like the "Dominus vobiscum", they were first used in the liturgy, specifically in the form of "pax vobis", by the bishop in welcoming the faithful at the beginning of the Mass before the collect or oratio.
" Dona nobis pacem" (Ecclesiastical Latin: [ˈdona ˈnobis ˈpatʃem], "Give us peace") is a round for three parts to a short Latin text from the Agnus Dei. The melody has been passed orally. The round is part of many hymnals and songbooks. Beyond use at church, the round has been popular for secular quests for peace, such as the reunification ...
A more direct translation would be "omnipotent father". Pater Patriae: father of the nation: A Latin honorific meaning "Father of the Country", or more literally, "Father of the Fatherland". pater peccavi: Father, I have sinned: The traditional beginning of a Roman Catholic confession. pauca sed bona: few, but good
A bishop says "Pax vobis" ("Peace to you") instead. Accent marks are supplied to indicate the stress. Dóminus vobíscum ( Latin : "The Lord be with you") is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Masses of the Catholic Church and other liturgies , as well as liturgies of other Western Christian denominations ...
peace comes from the east (i.e. from the Soviet Union) Shown on the logo as used by East Germany's CDU, a blue flag with two yellow stripes, a dove, and the CDU symbol in the center with the words ex oriente pax. ex parte: from a part: A legal term that means "by one party" or "for one party". Thus, on behalf of one side or party only. ex pede ...
The literal translation, however, is "she seeks with the sword peaceful repose under liberty." The "she" in question refers to the word manus from the full phrase manus haec inimica tyrannis ense petit placidam sub libertate quietem , which means "this hand, an enemy to tyrants, seeks with the sword peaceful repose under liberty."
"may he/she rest in peace", "may they rest in peace" Used as a short prayer for a dead person, frequently found on tombstones. This prayer's English equivalent would be rest in peace. Example: "RIP, good grandmother." s.a. sensu amplo "in a relaxed, generous (or 'ample') sense" sine anno "without year of publication" Commonly used in ...
Subsequently, the use of the Greek Bible as the basis for St. Jerome's Vulgate translation into Latin then brought all the new meanings of eirene to the Latin word pax and transformed it from a term for an imposed order of the sword, the Pax Romana, into the chief image of peace for Western Christianity. [3]