Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The 1972 British-Spanish film Horror Express (Spanish: Pánico en el Transiberiano, lit. "Panic on the Trans-Siberian"), directed by Eugenio Martín and starring Christopher Lee, Peter Cushing and Telly Savalas, with Argentine actor Alberto de Mendoza also starring as a version of Rasputin named Father Pujardov, a mystical monk who travels on train as the adviser of a Russian Tsar (who is ...
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Andrew Daniel Divoff (born July 2, 1955) is an American actor and producer. [1] [2] Divoff has played many villains in film and on television, including drug cartel leaders, terrorists, and organized crime bosses, though he is best known for playing the evil Djinn/Nathaniel Demerest in the first two Wishmaster films.
Most first names in East Slavic languages originate from two sources: Eastern Orthodox Church tradition; native pre-Christian Slavic lexicons; Almost all first names are single. Doubled first names (as in, for example, French, like Jean-Luc) are very rare and are from foreign influence. Most doubled first names are written with a hyphen: Mariya ...
Here are 14 celebrities who were pressured to change their names to get ahead in Hollywood: 1. Óscar Isaac Hernández Estrada initially auditioned for roles with the surname Hernández.
For languages written in other writing systems, write "Romanization - native script (language)", for example "Argentine - אַרגענטינע (Yiddish)", and alphabetize it in the list by the Romanized form. Due to its size, this list has been split into four parts: List of country names in various languages (A–C)
The Hollywood film Rasputin and the Empress (1932), a film about Imperial Russia, featured no Russian actors, and the cast did not attempt to use Russian accents. [18] The film Crime and Punishment (1935), based on the Russian novel of the same name, did not depict any characters with Russian accents. [19]
This is a list of words that occur in both the English language and the Spanish language, but which have different meanings and/or pronunciations in each language. Such words are called interlingual homographs. [1] [2] Homographs are two or more words that have the same written form.