Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of notable works of Ukrainian literature that have been translated into English. This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by adding missing items with reliable sources.
The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer Pavlo Chubynskyi that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish patriotic song " Poland Is Not Yet Lost ", which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the Polish Legions , also influenced ...
Ukrainian transliteration English translation Boh predvichnyi narodyvsia, Pryishov dnes iz nebes, Shchob spasty liud svii ves, I utishyvsia. V Vyfleiemi narodyvsia, Mesiia, Khrystos nash I pan nash, dlia vsikh nas Nam narodyvsia. Oznaimyv tse Anhel Bozhyi Napered pastyriam A potim zvizdariam I zemnym zviriam.
Rukh (Ukrainian: Рух; movement), a Ukrainian centre-right political party the People's Movement of Ukraine. Sich (Ukrainian: Січ), the administrative and military centre for Cossacks. Verkhovna Rada (Ukrainian: Верхо́вна Ра́да), Ukraine's parliament, literally Supreme Council, formerly also translated as the Supreme Soviet.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The translation of the Bible by Panteleimon Kulish, Ivan Puluj and Ivan Nechuy-Levytsky, known as the Holy Scriptures of the Old and New Testament [1] is the first complete translation of the Old Testament and the New Testament into the Ukrainian language, carried out mainly by Panteleimon Kulish with editorial and translation revisions by Ivan Puluj and the addition of translations by Ivan ...
The song became popular in the English-speaking world, where it became strongly associated with Christmas. [6] Although "Carol of the Bells" uses the melody from "Shchedryk", the lyrics of these two songs have nothing in common. The ostinato of the Ukrainian song suggested to Wilhousky the sound of ringing bells, so he wrote lyrics on that theme.
However, the first full English translation of Kotliarevsky's magnum opus Eneida was published only in 2006 in Canada by a Ukrainian-Canadian Bohdan Melnyk, most well known for his English translation of Ivan Franko's Ukrainian fairy tale "Mykyta the Fox" (Ukrainian: Лис Микита).