Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
ISIT has worked along with Fondo de Cultura Económica (Economic Culture Fund), the Instituto Nacional de Bellas Artes (National Institute of Fine Arts), Asociación de Escritores de México (Writers Association of Mexico) and the National Autonomous University of Mexico (UNAM). It is also a member of the American Translators Association. [1]
Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan. Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult ...
Liceo Mexicano Japonés, A.C. (Spanish for 'Mexican-Japanese Lyceum'); Japanese: 社団法人日本メキシコ学院, romanized: Shadan Hōjin Nihon Mekishiko Gakuin, or Japanese: 日墨学院, romanized: Nichiboku Gakuin, transl. Japan-Mexico Institute) is a Japanese school based in the Pedregal neighborhood of the Álvaro Obregón borough in southern Mexico City, Mexico.
The Colegio Japonés de Madrid (CJM) (マドリッド日本人学校, Madoriddo Nihonjin Gakkō, Spanish: "Japanese College of Madrid") is a Japanese international school in the El Plantío area of Moncloa-Aravaca, Madrid, [1] in the city's northwestern portion.
Ayer vio mi madre a mi amigo y le preguntó por su libro or Ayer vio a mi amigo mi madre y le preguntó por su libro = "Yesterday, my mother saw my friend and asked him about his book" In many dependent clauses, the verb is placed before the subject (and thus often VSO or VOS) to avoid placing the verb in final position:
The jōyō kanji (常用漢字, Japanese pronunciation: [dʑoːjoːkaꜜɲdʑi] ⓘ, lit. "regular-use kanji") are those kanji listed on the Jōyō kanji hyō (常用漢字表, literally "list of regular-use kanji"), officially announced by the Japanese Ministry of Education.
Originally Yamato-damashii did not bear the bellicose weight or ideological timbre that it later assumed in pre-war modern Japan. It first occurs in the Otome (乙女) section of The Tale of Genji (Chapter 21), as a native virtue that flourishes best, not as a contrast to foreign civilization but, rather precisely, when it is grounded on a solid basis in Chinese learning.