Search results
Results from the WOW.Com Content Network
One of the constituent parts of the ALPAC report was a study comparing different levels of human translation with machine translation output, using human subjects as judges. The human judges were specially trained for the purpose. The evaluation study compared an MT system translating from Russian into English with human translators, on two ...
ROUGE, or Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation, [1] is a set of metrics and a software package used for evaluating automatic summarization and machine translation software in natural language processing. The metrics compare an automatically produced summary or translation against a reference or a set of references (human-produced ...
BLEU (bilingual evaluation understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine's output and that of a human: "the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is" – this is the central idea behind BLEU.
This may be particularly relevant in a system which is designed to cope with non-native speakers of a given language or with strong regional accents. The pace at which words should be spoken during the measurement process is also a source of variability between subjects, as is the need for subjects to rest or take a breath.
Rule-based machine translation (RBMT; "Classical Approach" of MT) is machine translation systems based on linguistic information about source and target languages basically retrieved from (unilingual, bilingual or multilingual) dictionaries and grammars covering the main semantic, morphological, and syntactic regularities of each language respectively.
Neural machine translation (NMT) is an approach to machine translation that uses an artificial neural network to predict the likelihood of a sequence of words, typically modeling entire sentences in a single integrated model.
Historically, interactive machine translation is born as an evolution of the computer-aided translation paradigm, where the human translator and the machine translation system were intended to work as a tandem. [4] This first work was extended within the TransType research project, funded by the Canadian government.
Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; ... Pages in category "Evaluation of machine translation" The following 11 pages are in this ...