Ad
related to: in whom did you trust kjvchristianbook.com has been visited by 100K+ users in the past month
Easy online order; very reasonable; lots of product variety - BizRate
- NIV Bibles
NIV Study Resources
Understand the Bible
- Study Bibles
The Word of God, the only source of
absolute divine authority
- Children's Bibles
Discover a wide selection of Bibles
for kids including storybooks
- Bargain Bibles
Favorite Bible Deals
Save by Translation and Category
- NIV Bibles
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the King James Version of the Bible (KJV) the text reads: Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. The New International Version translates the passage as: take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
"Veritas vos liberabit" in the 1890 graduation book of Johns Hopkins University "The truth will set you free" (Latin: Vēritās līberābit vōs (biblical) or Vēritās vōs līberābit (common), Greek: ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς, transl. hē alḗtheia eleutherṓsei hūmâs) is a statement found in John 8:32—"And ye shall know the truth and the truth shall make ...
Psalm 144 is the 144th psalm of the Book of Psalms, part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. [1]
In the King James Version of the Bible it is translated as: Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. The modern World English Bible translates the passage as: Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed.
John Speed's Genealogies recorded in the Sacred Scriptures (1611), bound into first King James Bible in quarto size (1612). The title of the first edition of the translation, in Early Modern English, was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ...
The exclusive use of the King James Version is recorded in a statement made by the Tennessee Association of Baptists in 1817, stating "We believe that any person, either in a public or private capacity who would adhere to, or propagate any alteration of the New Testament contrary to that already translated by order of King James the 1st, that is now in common in use, ought not to be encouraged ...
In the King James Version of the Bible the text reads: Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! The New International Version translates the passage as: When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
Charles Spurgeon called this psalm "the song of the Astronomer", as gazing at the heavens (verse 3 in KJV) inspires the psalmist to meditate on God's creation and man's place in it. Spurgeon further interpreted the "babes and sucklings" to whom the Lord gives strength (verse 2 in KJV) as referring variously to man, David , Jesus , the apostles ...