Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Judaeo-Spanish or Judeo-Spanish (autonym Djudeo-Espanyol, Hebrew script: גֿודֿיאו-איספאנייול ), [3] also known as Ladino or Judezmo or Spaniolit, is a Romance language derived from Castilian Old Spanish.
Cabret – translator from Latin – end of 14th century; T. Carmi – translator of Shakespeare; Abraham bar Hiyya Ha-Nasi – translator of scientific works from Arabic into Hebrew (for further translation into Latin by Plato of Tivoli) Ibn Tibbon family – translator of Greek, Roman, Arab, and Jewish works from Arabic
Old Spanish (roman, romançe, romaz; [3] Spanish: español medieval), also known as Old Castilian or Medieval Spanish, refers to the varieties of Ibero-Romance spoken predominantly in Castile and environs during the Middle Ages. The earliest, longest, and most famous literary composition in Old Spanish is the Cantar de mio Cid (c. 1140–1207).
Here is the Nuremberg edition of John of Seville's translation, 1546. Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time ; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily , which recently had come under ...
The term Romance derives from the Vulgar Latin adverb romanice, "in Roman", derived from romanicus: for instance, in the expression romanice loqui, "to speak in Roman" (that is, the Latin vernacular), contrasted with latine loqui, "to speak in Latin" (Medieval Latin, the conservative version of the language used in writing and formal contexts ...
In addition, developers of pan-Romance languages suggest other uses and benefits: [11] the language can benefit from contributions from Romance's different varieties, which improve and enrich it (with regularizations, expressive means, etc.); it can be a shelter for speakers of Romance languages which are vanishing, like Occitan or Sardinian ...
This is a list of Latin words with derivatives in English language.. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j.
The amulet demonstrates the spread of the New Testament in Roman Germania because it quotes Philippians 2:10–11 in Latin translation. The inscription begins with the Trisagion, the threefold cry of “Holy” [based on Isaiah 6:3], which remains part of the liturgy of the Christian Eucharist to this day.