Search results
Results from the WOW.Com Content Network
After losing her husband, Sammar, a young Sudanese widow living in Aberdeen, Scotland, struggles to cope. Desperate to go home to her family, she becomes increasingly depressed until she develops a closer friendship with Rae, the head of the department, where she works as an Arabic translator at the University of Aberdeen. The friendship soon ...
The second Arabic translation, and the first by a native speaker, was completed by Amar Hasan from Syria in 2015. [1] The work is not a literal translation and maintains the original verse form completed in full for all the 1330 couplets of the Kural text.
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
A Dictionary of Modern Written Arabic (originally published in German as Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart 'Arabic dictionary for the contemporary written language'), also published in English as The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, is a translation dictionary of modern written Arabic compiled by Hans Wehr. [1]
A Spanish-Arabic glossary in transcription only. [20] Valentin Schindler, Lexicon Pentaglotton: Hebraicum, Chaldicum, Syriacum, Talmudico-Rabbinicum, et Arabicum, 1612. Arabic lemmas were printed in Hebrew characters. [20] Franciscus Raphelengius, Lexicon Arabicum, Leiden 1613. The first printed dictionary of the Arabic language in Arabic ...
Neither the Qur'an nor narrations from the ahadith state that Aziz's (Potiphar) wife's name is Zulaikha. The name is derived from the poem "Yusuf and Zulaikha" by 15th century poet Jami and later medieval Jewish sources, however in the Qur'an the name is simply "ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ" (roman: "Imra'at ul 'Azeez") (Aziz's wife).
Al-Wishāḥ was written at some point in the late 15th century by Al-Suyuti (c. 1445 – c. 1505).It was a continuation of a pre-existing genre of Arabic sex and marriage manuals tempered for Islamic audiences, a literary form that originated in 10th-century Baghdad under the influence of translations of Greek, Persian, and Indian works on the subjects of medicine and erotology. [5]
The Library of Arabic Literature's award-winning edition-translations include Leg Over Leg by Ahmad Faris al-Shidyaq, edited and translated by Humphrey Davies, which was shortlisted for the American Literary Translators Association's 2016 National Translation Award [4] and longlisted for the 2014 Best Translated Book Award, organized by Open Letter; [5] Virtues of the Imam Ahmad ibn Hanbal by ...