Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Sinhalese translation of the Tirukkural was made by Govokgada Misihamy, [2] with the assistance of S. Thambaiah, in 1961 under the title Thiruvalluvar's Kural, who considered his translation an 'adaptation' rather than a translation for he believed that no translation of any classic into a foreign language can do justice to the original.
Associated Newspapers of Ceylon Limited is a public limited liability company incorporated in Sri Lanka in 1926 by its founder D. R. Wijewardena. 75% of its shares were Nationalized under the Associated Newspapers of Ceylon Limited (Special Provisions) Law No. 28 of 1973 and this stake is held by the Public Trustee of Sri Lanka on behalf of the ...
The List of newspapers in Sri Lanka lists every daily and non-daily news publication currently operating in Sri Lanka. The list includes information on whether it is distributed daily or non-daily, and who publishes it.
Sinhala: Country: Sri Lanka: Website: mawbima.lk: ... Motherland) is a weekly Sinhala language newspaper that publishes news, letters, articles, and features related ...
The Church Missionary Society undertook a new translation, known as the Cotta version, in 1833. [1]: 49 The Baptist missionaries produced their own translation, which appeared in print between 1859 and 1876. [1]: 52 To match the Revised Version of the Bible, the Sinhalese translation was revised between 1895 and 1910. [2]
Ravaya (Sinhala: රාවය) was a Sri Lankan Sinhala newspaper published by Victor Ivan. Established in 1987, it was known for its radical political views. [1] Ravaya was a staunch supporter of Chandrika Kumaratunga in 1994. Ravaya is an intellectuals forum for non traditional analysis of social, political, cultural and judicial views of Sri ...
Silumina (Sinhala: සිළුමිණ) is a Sinhala language weekly newspaper in Sri Lanka. It is published by the Associated Newspapers of Ceylon Limited (Lake House), a government-owned corporation. The newspaper commenced publishing in March 30 1930, D. R. Wijewardena being its founder. [1] It currently has a circulation of 265,000. [2]
Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form. [18] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their ...