Ad
related to: mandarin traditional to english
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
我 wǒ I 给 gěi give 你 nǐ you 一本 yìběn a 书 shū book [我給你一本書] 我 给 你 一本 书 wǒ gěi nǐ yìběn shū I give you a book In southern dialects, as well as many southwestern and Lower Yangtze dialects, the objects occur in the reverse order. Most varieties of Chinese use post-verbal particles to indicate aspect, but the particles used vary. Most Mandarin ...
官話字母; Guānhuà zìmǔ, developed by Wang Zhao (1859–1933), was the first alphabetic writing system for Chinese developed by a Chinese person. This system was modeled on Japanese katakana, which he learned during a two-year stay in Japan, and consisted of letters that were based on components of Chinese characters.
Somewhat like southern British English awe or Scottish English oh: 火/huǒ: o o o Pronounced as a sequence [ɰɤ̞]. 和/hé: e ê, o e Schwa, like English a as in about. 很/hěn e ê, u e /a/ Like English a as in palm: 巴/bā: a a a Like English e as in then (varies between [e] and [a] depending on the speaker) 边/biān a e, a a
Standard Chinese (simplified Chinese: 现代标准汉语; traditional Chinese: 現代標準漢語; pinyin: Xiàndài biāozhǔn hànyǔ; lit. 'modern standard Han speech') is a modern standard form of Mandarin Chinese that was first codified during the republican era (1912–1949).
Postal romanization, standardized in 1906, combined traditional spellings, local dialect, and "Nanking syllabary." Nanking syllabary is one of various romanization systems given in a popular Chinese-English dictionary by Herbert Giles. It is based on Nanjing pronunciation. The French administered the post office at this time.
"Traditional" as such is a retronym applied to non-simplified character sets in the wake of widespread use of simplified characters. Traditional characters are commonly used in Taiwan, Hong Kong, and Macau, as well as in most overseas Chinese communities outside of Southeast Asia. [5]
In English, refers to the fried dumpling style, as opposed to the style boiled in water. Hanfu: Mandarin 漢服: hànfú: lit. 'Han clothing': traditional Chinese clothes, includes several varieties for both men and women. Har gow: Cantonese 蝦餃: ha 1 gaau 2 'shrimp dumpling' Hoisin: Cantonese 海鮮: hoi 2 sin 1 'seafood' Junzi: Mandarin ...
Ad
related to: mandarin traditional to english