enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Macron (diacritic) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Macron_(diacritic)

    The alternative to the macron is the number 1 after the syllable (for example, tā = ta1). Similarly in the Yale romanization of Cantonese, macrons over a, e, i, o, u, m, n (ā, ē, ī, ō, ū, m̄, n̄) indicate the high level tone of Cantonese. Like Mandarin, the alternative to the macron is the number 1 after the syllable (for example, tā ...

  3. Official Cantonese translations of English names for British ...

    en.wikipedia.org/wiki/Official_Cantonese...

    Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...

  4. Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tâi-uân_Lô-má-jī_Phing...

    Yue: Cantonese; Yale Romanization: Tòihwāan Tòiyuh Lòhmáhjih Pingyām Fōng'on: Jyutping: toi4 waan1 toi4 jyu6 lo4 maa5 zi6 ping3 jam1 fong1 on3: IPA [tʰɔj˩ wan˥ tʰɔj˩ jy˨ lɔ˩ ma˩˧ tsi˨ pʰɪŋ˧ jɐm˥ fɔŋ˥ ] Southern Min; Hokkien POJ: Tâi-ôan Tâi-gí Lô-má-jī Pheng-im Hong-àn: Tâi-lô

  5. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    In practice, transcriptions based on both Cantonese and Mandarin pronunciations have been used. [citation needed] In Singapore, transcription standards are established by the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media and in 2014 was moved to National Translation Committee (NTC) of the Ministry of Communication and Information.

  6. Wikipedia:Language recognition chart - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Language...

    Sometimes, different Chinese characters are used to express the same meaning in Cantonese and Mandarin. If you use the one commonly used in Cantonese to express the same meaning when you are speaking or writing Mandarin, a native speaker may be confused or even find it difficult to understand, and vice versa.

  7. Hong Kong name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_name

    Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.

  8. Place names of Hong Kong - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Place_names_of_Hong_Kong

    It is common practice in Cantonese communities to change and swap Chinese characters of similar pronunciations because of misinterpretation by different ruling governments over time or visitors from foreign villages and cities, illiteracy of local villages before the economic boom, seeking of good fortune and to replace 'bad sounding' words by using characters with a more positive meaning.

  9. Pinyin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pinyin

    The first tone (flat or high-level tone) is represented by a macron ˉ added to the pinyin vowel: ā ē ê̄ ī ō ū ǖ Ā Ē Ê̄ Ī Ō Ū Ǖ; The second tone (rising or high-rising tone) is denoted by an acute accent ˊ : á é ế í ó ú ǘ Á É Ế Í Ó Ú Ǘ; The third tone (falling-rising or low tone) is marked by a caron ˇ :