Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Mangesi inquired after the status of the passengers, to which inquiry he and his passengers were called "monkey" and "black bitches". A heated argument ensued, and an unidentified person stole up behind Mangesi and hit him on the head with an unknown object, sending him to the hospital.
Daisy Rockwell (born 1969) [1] is an American Hindi and Urdu language translator and artist. She has translated a number of classic works of Hindi and Urdu literature, including Upendranath Ashk's Falling Walls, Bhisham Sahni's Tamas, and Khadija Mastur's The Women's Courtyard.
Translator Title of the translation Original Title Original Language Genre Original Author References 1989 Hameed Almas Farmoodat 108 Vachanas Kannada Vachana Basaveswara: 1990 Abdus Sattar Dalvi Ran Angan Ranangan: Marathi Novel Vishram Bedekar: 1991 Shanti Ranjan Bhattacharya Gulshan-e-Sehat Arogya Niketan: Bengali Novel Tarasankar ...
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
Tafsir Nemuneh by Naser Makarem Shirazi (1927 CE – Present) (translated from Persian to Urdu). Al-Mizan by Muhammad Husayn Tabataba'i (1904 – 1981 CE). (Has translated into Urdu by Hassan Raza Ghadiri) Tafsir-e-Mauzui by Naser Makarem Shirazi (1927 CE – Present) [Thematic Exegesis] (translated of Payam-i Qur'an into Urdu by Syed Safdar ...
David Matthews (Urdu: ڈیْوِڈ مَیتھِیُوز; 1942 – 5 March 2021) was a British scholar, author, and translator of Urdu literature and translator of Muhammad Iqbal and Mir Anees poetry in English. [3]
In view of the nascent movement's need to have its own periodical that could deal regularly with crucial issues connected to it, two Ahmadi newspapers were established within Mirza Ghulam Ahmad's lifetime, the first of these was the Urdu weekly al-Hakam, established in October 1897 and edited by his disciple Shaykh Yaqub Ali; the second was the Urdu weekly al-Badr which began publishing in ...