enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Chữ Hán - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chữ_Hán

    The cover page of Hán-văn Giáo-khoa thư, the textbook used in South Vietnam to teach Literary Chinese and chữ Hán. The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm. [16] Chinese characters were still taught in schools in South Vietnam until 1975. During those times, the textbooks that were ...

  3. Tam thiên tự - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tam_thiên_tự

    Tam thiên tự (chữ Hán: 三千字; literally 'three thousand characters') is a Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters and chữ Nôm. [ 1 ] [ 2 ] It was written around the 19th century. [ 3 ]

  4. Quốc âm thi tập - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quốc_âm_thi_tập

    The Quốc âm thi tập (國音詩集 "National pronunciation poetry collection") [a] is a collection of Vietnamese poetry written in the vernacular chữ Nôm script attributed to Nguyễn Trãi (chữ Hán: 阮廌). The collection of 254 poems was traditionally written after Nguyễn Trãi's retirement from court life. [1]

  5. Sino-Vietnamese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Vietnamese_vocabulary

    Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...

  6. Literary Chinese in Vietnam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literary_Chinese_in_Vietnam

    Wondrous Tales of Lĩnh Nam, a 14th-century collection of stories of Vietnamese history, written in Chinese. Literary Chinese (Vietnamese: Văn ngôn 文言, Cổ văn 古文 or Hán văn 漢文 [1]) was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country's history until the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using the Latin-based ...

  7. Institute of Hán-Nôm Studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Institute_of_Hán-Nôm_Studies

    The Institute of Hán-Nôm Studies (Vietnamese: Viện nghiên cứu Hán Nôm; Hán Nôm: 院研究漢喃), or Hán-Nôm Institute (Vietnamese: Viện Hán Nôm, Hán Nôm: 院漢喃) in Hanoi, Vietnam, is the main research centre, historical archival agency and reference library for the study of chữ Hán and chữ Nôm (together, Hán-Nôm) texts for Vietnamese language in Vietnam.

  8. History of writing in Vietnam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/History_of_writing_in_Vietnam

    Vietnamese calligraphy (Thư pháp chữ Việt) has enjoyed tremendous success at the expense of chữ Hán calligraphy since its introduction in the 1950s. Since the mid-1990s there has been a noticeable resurgence in the teaching of Chinese characters, both for chữ Hán and the additional characters used in chữ Nôm. This is to enable ...

  9. Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_characters

    Chinese characters "Chinese character" written in traditional (left) and simplified (right) forms Script type Logographic Time period c. 13th century BCE – present Direction Left-to-right Top-to-bottom, columns right-to-left Languages Chinese Japanese Korean Vietnamese Zhuang (among others) Related scripts Parent systems (Proto-writing) Chinese characters Child systems Bopomofo Jurchen ...