Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The jian (Mandarin Chinese:, Chinese: 劍, English approximation: / dʒ j ɛ n / jyehn, Cantonese:) is a double-edged straight sword used during the last 2,500 years in China. The first Chinese sources that mention the jian date to the 7th century BCE, during the Spring and Autumn period, [1] one of the earliest specimens being the Sword of Goujian.
Jiayou in Standard Mandarin or Gayau in Cantonese (Chinese: 加油) is a ubiquitous Chinese expression of encouragement and support. The phrase is commonly used at sporting events and competitions by groups as a rallying cheer and can also be used at a personal level as a motivating phrase to the partner in the conversation.
china = an orange: shortened from naranja china, "Chinese orange," from Portuguese China, from Persian Cin (چین), derived from Sanskrit Cīna (चीन) (c. 1st century), probably from Chinese Qín (秦), Chinese dynasty (221-206 B.C.). For the etymologically unrelated Spanish word china/chino, see here.
As a surname, Chien is the Wade–Giles romanisation of a number of surnames spelled Jian in Hanyu Pinyin, as well as a variant spelling of surnames spelled Qian in Pinyin (Ch'ien in Wade Giles): [1] [2] Jiǎn (簡; 简), adopted as a surname by some descendants of Xu Juju , who was later named Xu Jianpo (續簡伯).
Nan 2-ni 2-wan 1 " Nanniwan " is a revolutionary song written in 1943 with lyrics by communist playwright and poet He Jingzhi and music by Ma Ke . [ 1 ] It was made popular by the Chinese Communist Party and continues to be one of the most recognisable songs in the People's Republic of China .
In the Philippines, jian dui is called butsi (Spanish: buchi). Due to hundreds of years of Chinese settlement in the Philippines, the integration of Chinese cuisine (particularly Cantonese and Fujian) to local dishes has made buchi quite popular.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes.