Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These are not merely catchy sayings. Even though some sources may identify a phrase as a catchphrase, this list is for those that meet the definition given in the lead section of the catchphrase article and are notable for their widespread use within the culture. This list is distinct from the list of political catchphrases.
It is not enough to learn how to ride, you must also learn how to fall; It is on; It is the early bird that gets the worm; It is the empty can that makes the most noise; It is the squeaky wheel that gets the grease; It is what it is; It needs a hundred lies to cover a single lie; It never rains but it pours; It takes a thief to catch a thief
balls-up (vulgar, though possibly not in origin) error, mistake, SNAFU. See also cock-up. (US: fuck up, screw up, mess up) BAME refers to people who are not white; acronym of "black, Asian, and minority ethnic" [18] [19] (US: BIPOC) bank holiday a statutory holiday when banks and most businesses are closed [20] (national holiday; state holiday ...
In other countries, leaving without saying goodbye is known as a "French exit," "Polish exit," or "leaving the English way." Regardless of the term's birthplace, the Irish exit continues to raise ...
It’s not uncommon to receive a missed call plus a text message instead of a voicemail. You’ll know whether a voicemail or text is better based on who you’ve called and what you are trying to ...
"Call a spade a spade" is a figurative expression.It refers to calling something "as it is" [1] —that is, by its right or proper name, without "beating about the bush", but rather speaking truthfully, frankly, and directly about a topic, even to the point of bluntness or rudeness, and even if the subject is considered coarse, impolite, or unpleasant.
Ideally, group texts would be between 4 and 6 people to ensure it does not get too overwhelming or flush with constant messages. Yet, it does make it more apparent when someone leaves a group text ...
German – Wenn Schweine fliegen können! is identical with the English saying "when pigs fly", although the older proverb Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich ("if pigs had wings, everything would be possible") is in more common use, often modified on the second part to something impossible, like "if pigs had wings, even your ...