Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
In addition, not all sources agree on the correct kanji (Japanese characters) for each technique or list. The alternative renderings are noted. The romanization was not agreed to until 1957. The earlier spellings are now archaic. Some kanji are also no longer common and not searchable (e.g. Danchu or Bitei).
The term "iaido" approximately translates into English as "the way of mental presence and immediate reaction", [9] [12] and was popularized by Nakayama Hakudo. [ 9 ] The term emerged from iaijutsu and the general trend to replace the suffix -jutsu ( 術 ) ("the art of") with -dō ( 道 ) in Japanese martial arts in order to emphasize the ...
Archaeological excavations dated the oldest sword in Japan from at least as early as second century B.C. [2]: 4 The Kojiki (Record of Ancient Matters) and the Nihon Shoki (History of Japan), ancient texts on early Japanese history and myth that were compiled in the eighth century A.D., describe iron swords and swordsmanship that pre-date recorded history, attributed to the mythological age of ...
Download as PDF; Printable version; ... Pages in category "Katana Engine games" The following 8 pages are in this category, out of 8 total. ... (video game) Wo Long ...
Battōjutsu (抜刀術, battō-jutsu, 'craft of drawing out the sword') is an old term for iaijutsu (居合術). Battōjutsu is often used interchangeably with the terms iaijutsu and battō (抜刀).
As Kanji are logographic and Kana encode entire syllables (or rather, morae), the higher information density of Japanese writing usually evens out with the larger text so that Japanese and English texts take about the same amount of space, but challenges arise with foreign consonant clusters incompatible with Japanese phonotactics and the Kana ...
Alternative translations include: "Two Swords, One Spirit", and "Two Swords, One Entity". The translation, "Two Swords, One Dragon" was thought to be a misinterpretation of the Kanji word Ryu. [citation needed] The Book of Earth chapter serves as an introduction, and metaphorically discusses martial arts, leadership, and training as building a ...